Dos discapacidades, tres discapacidades
**Note for non-Spanish speakers: This post is about the different uses of the term “disability” in English and Spanish. For a summary in English, please check my post in LinkedIn about it.
¿Qué te parecen las siguientes frases? ¿Qué crees que quieren decir?
«Tiene discapacidad física y no puede subir las escaleras».
«La discapacidad que tiene en los ojos le dificulta leer».
El término discapacidad es un ejemplo de que hay palabras que se entienden de una manera en el día a día y que tienen otro significado y muchas más implicaciones en textos formales, académicos o especializados.
Pero, entonces, ¿qué significa?
En primer lugar, si partimos de la definición del Diccionario de la lengua española, veremos esto:
discapacidad
- f. Situación de la persona que, por sus condiciones físicas, sensoriales, intelectuales o mentales duraderas, encuentra dificultades para su participación e inclusión social.
- f. Manifestación de una discapacidad. Personas con discapacidades en las extremidades.
No obstante, el DLE no es un recurso de referencia para textos especializados, es decir, sus acepciones recogen cómo se usa en general. Si hablamos de documentación especializada, la cosa cambia.
En línea con estas definiciones, cuando las personas hablan de discapacidad en su día a día, por lo general, en lo que están pensando es en lo que se conoce como deficiencia.
Según la Clasificación internacional del funcionamiento, de la discapacidad y de la salud (CIF) de la Organización Mundial de la Salud, las deficiencias son problemas (anomalías, defectos o pérdidas) en las funciones o estructurales corporales.
Es decir, esto es lo que están pensando la mayoría de las personas que leen las dos primeras frases de este artículo:
«Tiene dificultades de movilidad y no puede subir las escaleras».
«Tiene una afección en los ojos que le dificulta leer».
Sin embargo, discapacidad es un concepto más amplio que se entiende como deficiencia + limitaciones en la actividad + restricciones en la participación.
Por poner otro ejemplo, Luisa puede tener una enfermedad (estado de salud) que le cause algunas dificultades de movilidad (deficiencia), pero su ciudad se ha preocupado por ser muy accesible y, por lo tanto, sus dificultades le afectan muy poco en su vida diaria.
Por otro lado, Cristina puede tener exactamente la misma enfermedad y los mismos problemas de movilidad que, junto a la falta de accesibilidad en el transporte, la limiten a la hora de mantener un trabajo o hacer su vida (limitaciones y restricciones) debido a la presencia de barreras y obstáculos, y la ausencia de facilitadores en la sociedad.
También podría darse el caso de Isabel, que tiene una enfermedad que no le causa ninguna deficiencia, pero que la sociedad recibe con prejuicios y discriminación que le impiden hacer su vida.
¿Por qué se igualan estos conceptos? La razón es que nuestra sociedad no está pensada para todas las personas, así que muchas deficiencias llevan casi siempre aparejadas una situación de discapacidad al implicar limitaciones en la actividad y restricciones en la participación.
Componentes de la CIF
Como se ve, este enfoque hace hincapié en la interacción compleja de todos estos componentes. Además, se considera que el contexto interviene tanto como la deficiencia en la situación de discapacidad. A diferencia de lo que se entiende en el lenguaje no especializado, implica conceptos como participación, restricciones, barreras, obstáculos y facilitadores, entre otros. Este cambio de paradigma es lo que también está detrás de que ya no usemos términos como minusvalía.
Problemas de traducción que plantea
Ahora que ya sabemos en qué consiste, en general, el concepto de discapacidad, podemos entender lo más importante para traducirlo:
- Discapacidad no es lo mismo que deficiencia.
- La discapacidad o situación de discapacidad solo es una por más deficiencias que tenga la persona.
¿Qué tiene que ver todo esto con la traducción?
He observado que muchas veces leemos en inglés disabilities y lo traducimos tal cual por discapacidades. Otras veces, al encontrar person with a disability, lo dejamos como persona con una discapacidad.
Sin embargo, si has leído hasta aquí, creo que ya puedes intuir mi propuesta:
¿Cuál es la traducción de disabilities? Ya sabemos que discapacidad (✔) es singular porque es solo una. Si no te convence el razonamiento, al menos debes saber que no es solo mi opinión, sino que este término está consagrado como tal en el documento internacional más importante al respecto: la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad (Convention on the Rights of Persons with Disabilities).
NOTA: Por supuesto, como ya sabes, donde manda capitán no manda marinero y, si traducimos para los Estados Unidos, es probable que nos pidan usar este término en plural (me consta porque tengo glosarios en los que se me pide expresamente hacerlo).
Diferencias de uso en inglés y en español
Es interesante que también conozcamos las diferencias con las que se usa el mismo término en español y en inglés para que intentemos buscarle la lógica a la traducción que elijamos. En inglés se usa disabilities de forma distinta a discapacidad en español por varias razones:
Plural distributivo: Al igual que en inglés es correcto decir que vivimos nuestras vidas, si varias personas tienen discapacidad, podrían decir que ellos tienen discapacidades (❌). En cambio, así como en español decimos que vivimos nuestra vida (porque tenemos solo una), lo correcto sería que ellos tienen discapacidad (✔). Más información sobre el plural distributivo.
Artículo indefinido: ¿Y qué pasa con person with a disability? En inglés, si se quiere usar disability en singular, tiene que hacerse con un artículo indefinido delante. Nosotros tenemos la suerte de poder decir directamente persona con discapacidad (✔) o persona en situación de discapacidad (✔) y no hay necesidad de especificar que la persona tiene una discapacidad (❌) porque no tiene posibilidad de tener dos ni tres.
Referencia a tipos o categorías: Otro punto muy parecido al primero es el uso de disabilities en el sentido de distintas categorías de discapacidad. Aunque, lógicamente, agruparlas en conjuntos tiene su utilidad desde el punto de vista divulgativo, reivindicativo o censal, no en todos los lugares se reconoce esta división de forma oficial (depende de los procedimientos de cada país). En todo caso, si se quisiera usar de esta forma, no serían tipos/categorías de discapacidades (❌), sino tipos/categorías de discapacidad (✔).
Confusión de discapacidad con deficiencia: La persona que redacta en inglés también puede cometer el error que mencioné al principio del artículo e igualar estos dos conceptos. Por lo tanto, podría decir que, porque se tienen dificultades de movilidad y baja visión, se tienen dos discapacidades (❌). Como alternativa, se pueden usar términos como alteraciones, deficiencias, afecciones, deterioro, problemas, limitaciones, impedimentos, trastornos, dificultades, cuadro, enfermedades (✔), entre muchos otros. No hay que olvidar que, en un contexto más general, la palabra deficiencia tiene una connotación muy negativa y que siempre hablo de textos especializados en los que queda claro el sentido de dicho término.
El término learning disabilities: En algunos lugares de habla inglesa se usa este término para referirse a lo que en español denominamos trastornos específicos del aprendizaje (✔), como dislexia o discalculia. Es decir, specific learning disorders se considera sinónimo de specific learning disabilities en algunos contextos, por ejemplo, se usa mucho así en el ámbito educativo de los Estados Unidos. Por lo que hemos visto antes, no se tienen discapacidades del aprendizaje (❌) porque, aunque es posible tener varios trastornos del aprendizaje diagnosticados, si estos se vinculan a una situación de discapacidad, esta sigue siendo solo una.
Algunas definiciones oficiales en español y en inglés
Aunque hay que tener claro el marco jurídico de nuestro contexto, el más importante y con alcance mundial es la Convención de las Naciones Unidas.
Como mencioné anteriormente, hay que tener claro cómo se utilizan los términos en el país de origen y en el de destino de la traducción, especialmente si traducimos textos especializados. Estos son algunos ejemplos de definiciones que nos pueden servir para saber de qué estamos hablando en cada contexto:
🇺🇳 Naciones Unidas: Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad (CDPD)
Las personas con discapacidad incluyen a aquellas que tengan deficiencias físicas, mentales, intelectuales o sensoriales a largo plazo que, al interactuar con diversas barreras, puedan impedir su participación plena y efectiva en la sociedad, en igualdad de condiciones con las demás.
🇺🇳 Naciones Unidas: Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD)
Persons with disabilities include those who have long-term physical, mental, intellectual or sensory impairments which in interaction with various barriers may hinder their full and effective participation in society on an equal basis with others.
--
🇨🇴 Colombia: Ley Estatutaria 1618 de 2013
- Personas con y/o en situación de discapacidad: Aquellas personas que tengan deficiencias físicas, mentales, intelectuales o sensoriales a mediano y largo plazo que, al interactuar con diversas barreras incluyendo las actitudinales, puedan impedir su participación plena y efectiva en la sociedad, en igualdad de condiciones con las demás.
--
🇪🇸 España: Real Decreto Legislativo 1/2013, de 29 de noviembre
- a) Discapacidad: es una situación que resulta de la interacción entre las personas con deficiencias previsiblemente permanentes y cualquier tipo de barreras que limiten o impidan su participación plena y efectiva en la sociedad, en igualdad de condiciones con las demás
--
🇺🇸 Estados Unidos: American with Disabilities Act of 1990 (ADA; as amended)
(1) Disability
The term “disability” means, with respect to an individual—
(A) a physical or mental impairment that substantially limits one or more major life activities of such individual;
(B) a record of such an impairment; or
(C) being regarded as having such an impairment (as described in paragraph (3)).
🇺🇸 Estados Unidos: Individuals with Disabilities Education Act (IDEA)
“child with a disability” means a child—
(i) with intellectual disabilities, hearing impairments (including deafness), speech or language impairments, visual impairments (including blindness), serious emotional disturbance (referred to in this chapter as “emotional disturbance”), orthopedic impairments, autism, traumatic brain injury, other health impairments, or specific learning disabilities; and
(ii) who, by reason thereof, needs special education and related services.
--
🇬🇧 Reino Unido: Equality Act 2010
(1) A person (P) has a disability if—
(a) P has a physical or mental impairment, and
(b) the impairment has a substantial and long-term adverse effect on P's ability to carry out normal day-to-day activities.
Conclusión
Como pasa muchas veces, detrás de ciertas palabras hay más de lo que parece. Además, a esto se le suman tradiciones y costumbres distintas en los diferentes contextos y la evolución natural de este tipo de términos. Esto puede dar como resultado que el uso que les damos en nuestro día a día sea muy diferente del uso especializado.
El término discapacidad es un buen ejemplo de esto, ya que todo lo que se transmite con él como término especializado no coincide con la forma en que lo usan las personas que no dominan la materia específica.
Hay mucho que decir sobre el tema del lenguaje inclusivo con relación a las personas con discapacidad. En este artículo no quise entrar en esto, sino en el uso específico del término discapacidad, pero, si te interesa conocer otras ideas sobre cómo tratar este tema en los medios de comunicación, puedes leer la Guía de estilo sobre discapacidad para profesionales de los medios de comunicación.
is a psychologist and English to Spanish translator. She specializes in the fields of psychology, healthcare and medicine, and education. In this blog, she writes about everything she knows or has learned that could be useful or of interest to you!