Consejos de traducción en el ámbito de los «eating disorders» (incluye miniglosario)
**Note for non-Spanish speakers: This post is about how to translate about eating disorders in Spanish. For a summary in English, please check my post in LinkedIn about it.
La salud mental está en boca de todos y los eating disorders (los cuales traduciremos más adelante) son trastornos complejos que afectan a muchos adolescentes y jóvenes, principalmente mujeres.
La psicopatología es un ámbito muy amplio y, de cada trastorno mental, se escribe muchísimo y para todo tipo de público. Por esta razón, es de esperar que por la mano de los traductores pasen muchísimos textos día sí y día también.
Como traductores, cuando trabajamos con temas especializados, podemos enfrentarnos a decisiones de traducción que ponen en evidencia que no hemos investigado lo suficiente o que no conocemos un tema en profundidad. Por esto, y aprovechando que hace poco revisé un texto sobre este tema, me gustaría hablar de algunos de los errores de concepto y de traducción que pude identificar, así como de dudas que yo misma tuve que resolver.
Pero, antes de empezar, hagamos una práctica.
A continuación, puedes ver la versión original en inglés de un texto informativo dirigido al público no especializado traducido con traducción automática y con inteligencia artificial. ¿Qué dudas te plantea? ¿Qué cosas cambiarías? ¿Lo dejarías tal cual está? Al final haremos una comparación para comprobar si cambia en algo tu primera impresión. :)
Para empezar: términos generales
El término inglés eating disorders, se conoce en español como trastornos de la conducta alimentaria o trastornos del comportamiento alimentario (TCA). Los TCA se presentan en adolescentes y adultos y los dos más conocidos son la anorexia nerviosa (anorexia nervosa) y la bulimia nerviosa (bulimia nervosa).
De forma breve, la anorexia nerviosa hace referencia a conductas que restringen lo que se come, el miedo o resistencia al aumento de peso y la alteración de la imagen corporal. Por otro lado, la bulimia nerviosa se caracteriza por episodios de atracones y conductas para compensar estos episodios, así como por la preocupación por la figura y el peso.
En este grupo también se engloba el trastorno de atracones (binge-eating disorder) en el que, a diferencia de la bulimia nerviosa, no se presentan conductas compensatorias ni una preocupación acusada por el peso o la figura.
Sé que algunos podrían considerar la ortorexia y la vigorexia, entre otros, como TCA, pero me limitaré solo a hablar de los que están oficialmente reconocidos en las clasificaciones diagnósticas principales.
Problemas de traducción de los TCA
Sobre el nombre de la categoría, hay dos opciones: el Manual diagnóstico y estadístico de los trastornos mentales (DSM‑5‑TR) utiliza conducta alimentaria y la Clasificación internacional de enfermedades (CIE‑11), comportamiento alimentario.
Estos trastornos no son desórdenes (término que nunca debe usarse como traducción de disorder) ni son simplemente trastornos alimentarios. El término técnico incluye la palabra conducta (o comportamiento) para hacer hincapié en su aspecto conductual porque son trastornos mentales.
¿Y por qué no hablamos de trastornos alimenticios? Tal y como comenta el Libro Rojo, la palabra alimentario significa ‘perteneciente o relativo a la alimentación’ y, en cambio, alimenticio significa ‘que alimenta o tiene la propiedad de alimentar’. Un truco para recordar la diferencia es que alimenticio se puede sustituir por nutritivo.
Pasemos ahora a los trastornos específicos dentro de este grupo.
¿Se dice anorexia o anorexia nerviosa? En inglés, no se suele usar anorexia nerviosa, con su «apellido» nervosa, a menos que sea en un contexto muy formal. En cambio, en español, esto se puede prestar a confusión porque, en el ámbito médico, anorexia a secas es el término para ‘pérdida de apetito’. Esta confusión no ocurre en inglés porque usan mucho más apetite loss que anorexia incluso en contextos especializados. Esto también pasaba con bulimia, que solía ser el término técnico para ‘aumento anormal del apetito’ en español.
Con el objetivo de sortear esta posibilidad de confusión, cada vez se ven más en español términos como hiporexia e hiperorexia para la falta y el aumento de apetito no psicógenos.
Sobre el trastorno de atracones, vale la pena mencionar que algunas personas también lo llaman trastorno alimentario compulsivo, trastorno de atracones compulsivos, entre otros nombres. El término que utilizo aquí es el que se usa en las clasificaciones diagnósticas (el DSM‑5‑TR habla de trastorno de atracones y la CIE‑11 usa trastorno por atracón).
El otro grupo: trastornos de la ingesta de alimentos
Para complicar más las cosas, también hablamos de feeding disorders, que, en el DSM‑5‑TR, se conocen como trastornos de la ingesta de alimentos.
La diferencia entre este grupo y los TCA es que los trastornos de la ingesta de alimentos no están acompañados de una fijación por el peso o la delgadez ni miedo al aumento de peso y suelen presentarse con más frecuencia en niños pequeños (o diagnosticarse inicialmente en la infancia) y en personas con ciertas alteraciones del desarrollo o con otros trastornos mentales.
En esta categoría entran:
Debe tenerse cuidado, puesto que el trastorno de rumiación, también conocido en español como mericismo (merycism), hace referencia a la primera acepción de rumiar, es decir, ‘masticar por segunda vez, volviéndolo a la boca’, y no al sentido figurado de darle vueltas a los pensamientos.
Hablemos de siglas
En inglés, los trastornos de la conducta alimentaria son conocidos por las siglas ED, pero, en español, hablamos de TCA (no TCAs). Según mi experiencia, esta sigla se usa también de forma oral entre profesionales:
«Un psicólogo especializado en TCA»
«En este congreso hablaremos de los TCA»
La anorexia nerviosa y la bulimia nerviosa mantienen las mismas siglas que en inglés (AN y BN) y el trastorno de atracones usa TA o TPA en español, pero, hasta donde sé, ninguna de las tres se mantiene de forma hablada.
Otras siglas interesantes son:
Avoidant/restrictive food intake disorder (ARFID): trastorno de evitación/restricción de la ingesta de alimentos (TERIA)
Other specified feeding or eating disorder (OSFED): trastornos de la conducta alimentaria no especificados (TCANE)
(Por cierto, ¿te interesa saber por qué escribo DSM-5 y no DSM-V? Lee todos los detalles en mi otro artículo).
Cómo traducir otros términos
En esta sección hay algunos términos relacionados con síntomas, signos y complicaciones de los TCA y que creo que pueden ser problemáticos al momento de traducirlos.
Nota: Estas recomendaciones las hago tomando como referencia el Diccionario de la lengua española (DLE), el Diccionario del español actual (DEA), recursos de traducción médica (como el Libro Rojo), manuales y guías de psicología, psiquiatría y nutrición en inglés y español, y consultas con colegas de la psicología y la traducción. Muchas son las opciones que más me gustan a mí o las que vi se utilizan más (aunque no me gusten), lo que no quiere decir que en tu situación o texto específicos no se pueda usar otra opción ni que esté prohibida.
Especial agradecimiento a Mario Muchacho, traductor médico y odontólogo, por responder a las dudas de su ámbito.
Acrocyanosis, red and blue fingers: Acrocianosis
Appearance: Aspecto físico, físico, apariencia física
Appetite suppressants/depressants: Anorexígeno
Binge: Atracón o, en plural, atracones
Binge-eating (episode): (Darse, pegarse, tener un) atracón, episodio de atracón
Compensatory behaviors: Comportamientos compensatorios o conductas compensatorias
Constipation: Estreñimiento
Cravings: Ansias de/por comer, deseo de/por comer, antojos
Decreased/low bone density: Osteopenia
Dental erosion: Erosión dental
Diet: Alimentación o dieta
Diet pills: Pastillas para adelgazar y no tanto pastillas de dieta
Emaciation: Demacración, emaciación, caquexia
Energy intake: Aporte calórico, consumo calórico, ingesta de energía, consumo energético, consumo de calorías
Excessive food consumption: Ingestión, ingesta (o consumo de alimentos) voraz, desmesurada o excesiva
Front teeth: Dientes anteriores o dientes delanteros
Gag reflex: Reflejo nauseoso, reflejo faríngeo
Gain weight/weight gain: Subir de peso, aumento de peso o aumento ponderal, aunque ganar peso se usa cada vez más
Hair loss: Caída del cabello/pelo, alopecia
Lanugo hair: Lanugo
Laxative: Laxante, purgante o purgativo y no laxativo
Lingual surface: Cara lingual para dientes inferiores y cara palatina (palatal surface) para dientes superiores
Lose weight/Weight loss: Bajar de peso o pérdida ponderal, aunque perder peso se usa cada vez más
Loss of enamel: Destrucción del esmalte y no pérdida del esmalte
Low blood potassium/hypokalemia: Hipopotasemia
Low blood sodium/hyponatremia: Hiponatremia
Low blood phosphate/hypophosphatemia: Hipofosfatemia
Malnutrition: Malnutrición o desnutrición
Obesophobia, fatphobia, pocrecophobia, fear of fat, fear of getting fat: Pocrescofobia, ponderofobia o miedo a engordar y no miedo a la grasa
Pattern of eating: Hábitos de alimentación, hábitos alimentarios, patrón de ingesta
Postural hypotension/orthostatic hypotension: Hipotensión ortostática, hipotensión postural
Purging, purge behavior, to purge: Purga, comportamientos/conductas de purga, purgarse
Refeeding syndrome: Síndrome de realimentación
Russell’s sign: Signo de Russell y no Rusel ni Rusell ni Russel
Salivary gland enlargement: Hipertrofia de glándulas salivales o hipertrofia paratoidea
Self-disgust: Asco, repulsión, aversión o repugnancia hacia sí mismo/a y no sentir disgusto ni autodisgusto
Semi-starvation: Semiinanición o inanición parcial y no semi-inanición ni semi inanición
Shape: Figura, constitución (corporal) o complexión y no forma
Sinus bradycardia: Bradicardia sinusal
Slow stomach emptying: Vaciamiento gástrico tardío
Vomiting: Inducirse el vómito o provocarse el vómito
Water pills/diuretics: Diurético o pastillas diuréticas y no pastillas acuáticas
Conclusión
Después de toda esta reflexión, espero que hayas resuelto algunas de tus dudas, pero que hayan surgido otras nuevas. 🙂
Como siempre, me gusta hacer hincapié en que, muchas veces, lo que traducimos en el ámbito de la psicología va a ser decisivo para el que lo lee y podría marcar la diferencia. Por ejemplo, escribir en una guía dirigida a pacientes con anorexia nerviosa que con el tratamiento van a engordar podría causar una reacción desfavorable y entorpecer el objetivo de la guía e, incluso, llegar a provocar resistencia al proceso.
Como todo en traducción, las decisiones que tomemos dependerán del contexto. ¿Quiere eso decir que porque lo más correcto es anorexia nerviosa no podemos decir simplemente anorexia o hablar de trastornos alimentarios? Claro que sí podemos. Hay contextos en los que es obvio de qué estamos hablando o que son coloquiales y tal vez no es necesario especificar: no es lo mismo que dos adolescentes estén hablando del tema a que sea un artículo científico.
¿Recuerdas la traducción que propuse al principio? Aquí te señalo algunos de los términos que he comentado en el artículo y hago una propuesta (de las muchas posibles). Algo interesante que se observa es lo limitados que están estos recursos de traducción automática o por inteligencia artificial en las traducciones especializadas, ya que el resultado que ofrecen no es adecuado, ni en el uso de términos técnicos, ni en el estilo, y difícilmente se cumpliría el objetivo de que un público general entienda mejor el tema. Y menos si es algo tan delicado como dirigirnos a pacientes o a especialistas.
Y, si has llegado hasta aquí y quieres tener toda la información de manera más práctica, descárgate este miniglosario de los TCA.
is a psychologist and English to Spanish translator. She specializes in the fields of psychology, healthcare and medicine, and education. In this blog, she writes about everything she knows or has learned that could be useful or of interest to you!